Юридический перевод (legal translation) является одним из самых сложных видов тематических переводов, что обусловлено несколькими факторами: сложностью «юридического языка», наличием специфической стандартной терминологии отдельно взятого типа документов, знаниями контрактного права, множеством общепринятых в мировой практике узкоспециальных фраз и оборотов.

В нашем бюро, огромное внимание уделяется точности и аутентичности перевода документов юридической направленности (функциональное, содержательное и структурное отождествление): осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить юридические документы, что необходимо не просто знать два языка, но знать их в сочетании с правилами и условиями перехода от правовых единиц одного языка к единицам другого.

Некоторые особенности юридического перевода

Это одно из основных направлений деятельности бюро переводов и требует участия в рабочем процессе переводчиков и/или юристов, которые в совершенстве владеют «юридическим языком», другими словами, специальной лексикой, используемой при выполнении перевода юридического документа. Не стоит забывать и тот факт, что юридический перевод, как и любой другой вид тематического перевода, прежде всего, должен быть ориентирован на Заказчика и выполнение его требований и пожеланий к готовому переводу. Ошибочный перевод или искажение смысла оригинала может привести к негативным последствиям и как следствие... к судебному разбирательству.

В современном бюро переводов, огромное внимание уделяется точности (функциональная и структурная однородность текста) и аутентичности (содержательное соответствие подлиннику) перевода документов юридической тематики: осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность квалификации переводчика, для выполнения качественного письменного перевода юридической документации. Формула «для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков» не обеспечивает умения квалифицированно переводить юридические документы: необходимо не просто знать два языка, но знать их в сочетании с правовыми требованиями и условиями, действующими в стране, на язык которой выполняется юридический перевод.

Юридические термины, как правило, многозначны, но в определённом контексте имеют одно из своих значений и переводчику необходимо не ошибиться в правильности точного выбора значения слова или словосочетания. Осуществляя перевод, опытный переводчик старается использовать точный и правильный юридический термин, с учётом общественных и языковедческих традиций страны, на язык которой переводится юридический документ, специфики языка, его структуры, особенностей грамматического строя и юридического словарного состава, отличающих его от других языков. Для того, чтобы научиться правильно употреблять юридические термины в сочетании с действующими правовыми нормами той или иной страны и в совершенстве владеть юридической лексикой, переводчику необходимо обладать особыми практическими и теоретическими навыками.

В нашем бюро выполняется перевод любых юридических документов, и в том числе:

- контракты, соглашения и договора;
- тендерные заявки;   
- сертификаты, свидетельства, протоколы;
- учредительные и уставные документы;
- судебные документы;
- лицензии, доверенности, реестровые выписки;
- финансовые отчеты и бухгалтерские документы;
- бизнес-планы;
- законодательные и нормативные акты;
- банковское право;
- инвестиционные программы.

Наши переводчики, не только квалифицированные лингвисты, но и обладают глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: необходимо наличие правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран).

Осуществляя юридический перевод, наши специалисты стараются использовать точный и правильный языковой оборот, с учётом общественных ("национальный дух") и языковедческих традиций страны, на язык которой переводится юридический документ, специфики языка, его уникальной неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и юридического словарного состава, отличающих его от других языков.

Одной из основных особенностей юридических переводов, является их комплексный характер – сопряженность перевода текстов правовой тематики с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода документа или легализация. По этой причине, к категории юридического перевода, можно отнести и судебный перевод. Более подробно с юридическими услугами, которые предоставляет наша компания, можно ознакомиться в разделах нотариальный перевод, проставление штампа апостиль документов и легализация. Стоит отметить, что в случае, если юридический перевод необходимо нотариально подтвердить –точность, аккуратность, корректность и внимательность - играют первостепенное значение: небольшая погрешность может привести к искажению смысла и в итоге- к негативным последствиям и для клиента, и безусловно для исполнителя работ. Следовательно, такие переводы лучше доверять юристам, специализирующимся в данной области законодательства и хорошо знающих язык или лингвистам, имеющим многолетний опыт в целевой отрасли. Грамотный перевод простой справки или контракта может потребовать наличие знаний, которыми обладают немногие.

Наш основной принцип: брать за образец лучшее из мировой практики, и применяя современные решения, постоянно улучшать качество услуг по юридическому устному и письменному переводу.

Наши клиенты

Rambler's Top100