Медицинский перевод
Рынок медицинских услуг и товаров – многообразен. По уровню сложности, медицинский перевод занимает первую позицию среди других тематических переводов. Мы можем выполнить его в устной и письменной форме практически во всех сферах медицинских услуг, в том числе биохимия, биология, ветеринария, стоматология, кардиология, психология, психиатрия, химия, хирургия, фармакология и многих других областях.
Бюро переводов ALS выполняет медицинские переводы любых документов:
- справочники и каталоги по лекарственным средствам;
- протоколы и отчёты о проведении исследований;
- описание лекарственных продуктов;
- экспертные отчёты;
- информационные вкладыши в лекарственные препараты;
- истории болезни;
- перевод амбулаторных и медицинских карт, выписок, врачебных заключений и других документов;
- перевод научных медицинских статей и публикаций в тематических изданиях;
- перевод документов по юридическому регулированию медицинского рынка;
- руководства по эксплуатации медицинской техникой;
- презентации новых продуктов и оборудования;
- учебные пособия;
- медицинское право;
- сертификация лекарственных препаратов;
- управление и регулирование в медицине;
- пресс-релизы;
- материалы научных конференций.
Безусловно, медицинский перевод документов не ограничивается справками и врачебными заключениями.
Клиническая эффективность медицинской техники зависит не только от функциональных возможностей, технического обслуживания при эксплуатации и качества сборки. Первостепенное значение имеет технический медицинский перевод. В нашем бюро письменный перевод выполняется в полном соответствии с лабораторными и клиническими требованиями и нормами. Особое внимание мы уделяем переводу документации по эксплуатации медицинского оборудования.
Наши переводчики имеют обязательное медицинское образование, опыт переводческой деятельности не менее пяти лет и проходят тщательный отбор и тестирование. Как правило, любой медицинский текст насыщен узкоспециализированными терминами, и любая незначительная ошибка может привести к весьма негативным последствиям: техническое обслуживание медицинской техники производится в соответствии с технической документацией силами инженерно-технического персонала медицинского учреждения. От качества и точности перевода напрямую зависит здоровье пациента.
Часто медицинские документы содержат латинские слова и фразы. “Новая” латынь в отличии от “золотой“(поэтической) функционирует как семиотическая система в процессе обмена научной информацией в областях медико-биологического цикла. Такая роль латыни обусловлена наличием международных номенклатурных кодексов по анатомии, гистологии, ботанике и зоологии. Перевод медицинских документов составленных на латыни – сложный процесс и любой латинский термин согласовывается нами с врачом-консультантом.
После принятия Россией стандартов Международной электротехнической комиссии, сокращённо МЭК (IEC) значительно возросла необходимость в письменном переводе документов по стандартизации производимого медицинского оборудования и технике безопасности. Нашими специалистами накоплен большой переводческий опыт во всех сферах медицинских услуг.
Каждый перевод обязательно проходит полный цикл редакторской правки. Подробнее с функциональной схемой работы нашего редакторского отдела вы можете ознакомиться в разделе редактирование.
Поэтапная схема работы:
- поступление заказа;
- анализ и составление плана работы (планирование);
- составление глоссария медицинских терминов;
- консультация с врачом-специалистом;
- формирование рабочей группы;
- письменный перевод;
- редактирование;
- верстка;
- корректорская правка;
- контроль качества;
- сдача работы заказчику.









