Рынок медицинских  услуг и товаров – многообразен. По уровню сложности, медицинский  перевод занимает первую позицию среди других тематических переводов. Мы можем выполнить его в устной и письменной форме практически во всех сферах медицинских услуг, в том числе биохимия, биология, ветеринария, стоматология, кардиология, психология, психиатрия, химия, хирургия, фармакология и многих других областях.

Бюро переводов ALS выполняет медицинские переводы любых документов:


- справочники  и каталоги по лекарственным  средствам;
- протоколы  и отчёты о проведении исследований;
- описание  лекарственных продуктов;
- экспертные  отчёты;
- информационные вкладыши в лекарственные препараты;
- истории  болезни;
- перевод  амбулаторных и медицинских карт, выписок, врачебных заключений  и других    документов;
- перевод  научных медицинских статей и публикаций в тематических изданиях;
- перевод  документов по юридическому регулированию медицинского рынка;
- руководства  по эксплуатации медицинской  техникой;
- презентации  новых продуктов и оборудования;
- учебные пособия;
- медицинское  право;
- сертификация  лекарственных препаратов;
- управление  и регулирование в медицине;
- пресс-релизы;
- материалы  научных конференций.  

Безусловно, медицинский перевод документов не ограничивается справками и врачебными заключениями.

Клиническая эффективность медицинской техники  зависит не только от функциональных возможностей, технического обслуживания при эксплуатации и качества сборки. Первостепенное значение имеет технический медицинский перевод. В нашем бюро письменный перевод выполняется в полном соответствии с лабораторными и клиническими требованиями и нормами. Особое внимание мы уделяем переводу документации по эксплуатации медицинского оборудования.

Наши переводчики  имеют обязательное медицинское образование, опыт переводческой деятельности не менее пяти лет и проходят тщательный отбор и тестирование. Как правило, любой медицинский текст насыщен узкоспециализированными терминами, и любая незначительная ошибка может привести к весьма негативным последствиям: техническое обслуживание медицинской техники производится в соответствии с технической документацией силами инженерно-технического персонала медицинского учреждения. От качества и точности перевода напрямую зависит здоровье пациента.

Часто медицинские  документы содержат латинские слова  и фразы. “Новая” латынь в отличии от “золотой“(поэтической)  функционирует как семиотическая система в процессе обмена научной информацией в областях медико-биологического цикла. Такая роль латыни обусловлена наличием международных номенклатурных кодексов по анатомии, гистологии, ботанике и зоологии. Перевод медицинских документов составленных на латыни – сложный процесс и любой латинский термин согласовывается нами с врачом-консультантом.

После принятия Россией стандартов Международной электротехнической комиссии, сокращённо МЭК (IEC) значительно возросла необходимость в письменном переводе документов по стандартизации производимого медицинского оборудования и технике безопасности. Нашими специалистами накоплен большой переводческий опыт во всех сферах медицинских услуг.
Каждый перевод  обязательно проходит полный цикл редакторской правки. Подробнее с функциональной схемой работы нашего редакторского отдела вы можете ознакомиться в разделе редактирование.  

Поэтапная схема работы:

- поступление заказа;
- анализ  и составление плана работы (планирование);
- составление  глоссария медицинских терминов;
- консультация  с врачом-специалистом;
- формирование  рабочей группы;
- письменный перевод;
- редактирование;
- верстка;
- корректорская  правка;
- контроль  качества;
- сдача работы  заказчику.

Наши клиенты

Rambler's Top100