Наш основной принцип: ясность, активность, стабильность.

Услуги юридического перевода

Юридический перевод (legal translation) – один из самых сложных переводов. Перевод юридических текстов требует от специалиста знания специфической лексики, контрактного права, узкоспециальных фраз и оборотов. Наше бюро оказывает услуги по переводу юридической и финансовой документации.

Команда переводчиков нашего бюро уделяет огромное внимание аутентичности перевода юридической документации (функциональное, содержательное и структурное отождествление). Как показала практика, – знание языка недостаточно для того, чтобы осуществить качественный юридический перевод, поэтому мы привлекаем к работе профессионалов, которые которые прекрасно разбираются в юриспруденции и имеют опыт работы в ведущих юридических компаниях. Необходимо не просто знать два языка, но знать их в сочетании с правилами и условиями перехода от правовых единиц одного языка к единицам другого.

Стоимость

Услуга Ед. из. Стоимость
Устный перевод час от 2200 руб.
Письменный перевод 1800 знаков с пробелами от 330 руб.
Нотариальное заверение стр. от 600 руб.
Снятие технической копии стр. от 450 руб.
Заверенная копия (кроме устава) стр. от 100 руб.
Техническая работа (печать + сшивка документа) стр. от 100 руб.

Мы предоставляем услуги перевода:

>

Некоторые особенности юридического перевода

Юридический перевод одно из основных направлений деятельности бюро переводов и требует участия в рабочем процессе переводчиков и/или юристов, которые в совершенстве владеют «юридическим языком», другими словами, специальной лексикой, используемой при выполнении перевода юридического документа. Не стоит забывать и тот факт, что юридический перевод, как и любой другой вид тематического перевода, прежде всего, должен быть ориентирован на Заказчика и выполнение его требований и пожеланий к готовому переводу. Ошибочный перевод или искажение смысла оригинала может привести к негативным последствиям и как следствие… к судебному разбирательству.

Осуществляя перевод текста, содержащего юридическую терминологию, переводчики учитывают общественные и языковедческие традиции страны, на язык которой производится перевод. При выполнении юридического перевода, применяются особые теоретические, а также практические навыки и знания – это и учет грамматического строя, и юридического словарного состава языка, на который необходимо перевести материал. Нашими переводчиками так же учитываются особенности оформления юридических документов, а также нормативно-правовая база той или иной страны.

Юридические термины, как правило, многозначны, но в определённом контексте имеют одно из своих значений и переводчику необходимо не ошибиться в правильности точного выбора значения слова или словосочетания. Осуществляя перевод, опытный переводчик старается использовать точный и правильный юридический термин, с учётом общественных и языковедческих традиций страны, на язык которой переводится юридический документ, специфики языка, его структуры, особенностей грамматического строя и юридического словарного состава, отличающих его от других языков. Для того, чтобы научиться правильно употреблять юридические термины в сочетании с действующими правовыми нормами той или иной страны и в совершенстве владеть юридической лексикой, переводчику необходимо обладать особыми практическими и теоретическими навыками.

В нашем бюро выполняется перевод любых юридических документов, и в том числе:

  • контракты, соглашения и договора;
  • тендерные заявки;
  • сертификаты, свидетельства, протоколы;
  • учредительные и уставные документы;
  • судебные документы;
  • лицензии, доверенности, реестровые выписки;
  • финансовые отчеты и бухгалтерские документы;
  • бизнес-планы;
  • законодательные и нормативные акты;
  • банковское право;
  • инвестиционные программы.

Наши переводчики, не только квалифицированные лингвисты, но и обладают глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: необходимо наличие правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран).

Будьте уверены, переводы, которые осуществляет наше бюро, всегда будут отвечать международным требованиям, и грамотно оформлены, в соответствии с международной правовой системой.

Юридический перевод для наших специалистов – это целое искусство и тонкая работа. Мы учитываем национальный дух и языковедческие традиции страны, на язык которой переводим документы. Ставится цель – сохранение уникальной структуры, особенностей грамматического строя и специфики языка.

Одной из основных особенностей юридических переводов, является их комплексный характер – сопряженность перевода текстов правовой тематики с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода документа или легализация. По этой причине, к категории юридического перевода, можно отнести и судебный перевод. Более подробно с юридическими услугами, которые предоставляет наша компания, можно ознакомиться в разделах нотариальный перевод, проставление штампа апостиль документов и легализация. Следует отметить, что в случае, если юридический перевод необходимо нотариально заверить, точность, аккуратность, корректность и внимательность, играют первостепенное значение: небольшая погрешность может привести к искажению смысла и в итоге- к негативным последствиям и для Заказчика, и безусловно для исполнителя работ. Следовательно, такие переводы лучше доверять юристам, специализирующимся в данной области законодательства и хорошо знающих язык или лингвистам, имеющим многолетний опыт в целевой отрасли. Грамотный перевод простой справки или контракта может потребовать наличие знаний, которыми обладают немногие.

Наш основной принцип: брать за образец лучшее из мировой практики, и применяя современные решения, постоянно улучшать качество услуг по юридическому устному и письменному переводу.

Консультация по услугам

Менеджеры компании с радостью ответят на ваши вопросы и произведут расчет стоимости услуг и подготовят индивидуальное коммерческое предложение.
Задать вопрос
Сопутствующие услуги: