Наш основной принцип: ясность, активность, стабильность.

Услуги технического перевода

Технические переводы, являются важным направлением профессиональной деятельности бюро переводов «Астра-СТК».

Техническая документация — важный компонент продукта и позволяет должным образом использовать выпускаемую вашей компанией продукцию или оборудование. Чтобы достичь желаемых результатов, компания прилагает максимум усилий для составления безупречной технической документации.

Естественно, огромное внимание должно уделяться и профессиональному переводу технической документации.

Стоимость

Услуга Ед. из. Стоимость
Устный перевод час от 2200 руб.
Письменный перевод 1800 знаков с пробелами от 330 руб.
Нотариальное заверение стр. от 600 руб.
Снятие технической копии стр. от 450 руб.
Заверенная копия (кроме устава) стр. от 100 руб.
Техническая работа (печать + сшивка документа) стр. от 100 руб.

Мы предоставляем услуги технического перевода в области:

Основная задача технического перевода заключается в точной передаче информации и правильном использовании специальных технических терминов. Учитывая терминологическую насыщенность технической документации, переводчику необходимо быть особенно внимательным.

При выполнении перевода, очень важно, чтобы переводчики, которых вы выбираете, обладали специфическими знаниями в определённой области технического перевода.

Неточный или некорректный технический перевод в области, требующей глубоких научных знаний, например в машиностроении, может привести к эксплуатации оборудования с технологическими нарушениями и как следствие к серьёзным негативным последствиям.

В нашем бюро, технический перевод осуществляется по сложной схеме, состоящей из нескольких этапов. Поэтапная схема работы включает в себя: поступление Заказа, оценка и составление плана работы (планирование), составление глоссария, формирование рабочей группы, перевод, редактирование, верстка, корректорская правка, контроль качества, сдача работы Заказчику.

Этап I. Поступление и размещение Заказа на технический перевод

Заказ на технический перевод принимается Менеджером по работе с Заказчиками. Представитель Заказчика и Менеджер подробно обсуждают сроки выполнения и специфический характер задания (терминологическая насыщенность текста, обработка графических изображений и пр.). В случае необходимости, к обсуждению привлекается и технический редактор. После того, как требования и пожелания Заказчика изложены и приняты соответствующие решения по их реализации – Заказ размещается.

Этап II. Планирование технического перевода

После размещения Заказа наши сотрудники приступают к этапу планирования. Планирование технического перевода — общая оценка и составление плана работы. Другими словами, поиск и разработка творческого подхода к решению поставленных задач. Составляется точная последовательность действий наших штатных сотрудников по выполнению сложных и трудоёмких плановых операций. Очерёдность действий играет важную роль в осуществлении технического перевода, особенно если на выполнение Заказа отводятся минимальные сроки. В таких обстоятельствах, для обеспечения высокого качества технического перевода, часто приходится сочетать работу переводчиков, редакторов и верстальщиков.

Этап III. Составление глоссария

Одним из самых сложных и трудоёмких процессов технического перевода, является составление проектного глоссария. Глоссарий- словарь узкоспециализированных терминов, в определённой области знаний с переводом на другой язык. Многие крупные компании, ведущие коммерческую деятельность на протяжении многих лет, имеют внутренние глоссарии, которые предоставляются переводческой компании при выполнении проекта по техническому переводу. Подобное взаимодействие ощутимо облегчает работу бюро переводов. В случае, если внутренний словарь терминов не может быть предоставлен, сотрудники бюро переводов, непосредственно на первом этапе работы, составляют глоссарий самостоятельно для предоставления переводчикам, занятым в проекте. Однородность правильно употребляемой терминологии имеет огромное значение в техническом переводе.

Этап IV. Формирование рабочей группы

Менеджер, ответственный за выполнение Заказа на технический перевод, поручает Менеджеру по работе с переводчиками подготовить в кратчайшие сроки рабочую команду профессиональных переводчиков, опыт и знания которых должны целиком соответствовать тематической направленности текста. Технический перевод высокого качества должен быть выполнен инженером, свободно владеющим целевым языком и имеющим узкую научно-техническую специализацию, а не дипломированным переводчиком, имеющим общее лингвистическое образование. В процессе выполнения перевода необходимо участие и технического редактора.

Этап V. Технический перевод

При выполнении перевода нами обеспечивается круглосуточная техническая поддержка каждого участника рабочей группы, занятого в проекте. Наши сотрудники помогут переводчику решить любой вопрос, касающийся перевода текстов: от правильного выбора технического термина, с учётом пожеланий Заказчика до дополнительной технической компьютерной поддержки. После выполнения переводчиком порученного задания, готовый технический перевод поступает в наш редакторский отдел.

Этап VI. Редактирование

Этап VII. Вёрстка

Процесс вёрстки осуществляется профессиональными верстальщиками с опытом работы по специальности.

Этап VIII. Корректорская правка перевода

Этап IX. Контроль качества перевода

Консультация по услугам

Менеджеры компании с радостью ответят на ваши вопросы и произведут расчет стоимости услуг и подготовят индивидуальное коммерческое предложение.
Задать вопрос
Сопутствующие услуги: