Наш основной принцип: ясность, активность, стабильность.

Юридический перевод: кому доверить выполнение перевода?

Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

Что такое юридический перевод?

Юридический перевод, входит в группу тематических переводов повышенной категории сложности, что обусловлено многими факторами и в том числе: сложностью «юридического языка», наличием специфической стандартной терминологии отдельно взятого типа документов, особенностями международного права, наличием в юридическом тексте общепринятых узкоспециальных фраз и оборотов речи.

Юридический перевод подразумевает перевод контрактов, соглашений, договоров, тендерной документации, сертификатов и свидетельств, уставных и учредительных документов, различных лицензий и доверенностей, законодательных и нормативных актов, инвестиционных программ и прочих подобных документов, имеющих отношение к государственному или международному праву.

Требования к переводчику юридической литературы

Переводчик текстов юридической тематики обязан строго выполнять следующие ключевые требования:

  • иметь достаточный опыт переводческой деятельности по целевой специфике;
  • уметь понимать смысловую нагрузку оригинального юридического текста, который он переводит;
  • в совершенстве владеть языком с/на который переводит и не искажать содержание оригинала юридического документа;
  • превосходно владеть юридической лексикой и правильно употреблять специальные термины, принятые в международной юриспруденции;
  • перевод должен полностью передавать идеи оригинала, быть понятным и читаться также легко, как и оригинальный документ;
  • знать изменения и дополнения, вносимые в нормативно–правовые акты государственного и международного права.

Редактирование юридического перевода

Редактирование юридического перевода желательно осуществлять юристу: специалисту, со специальным юридическим образованием и юридической подготовкой, профессия которого состоит в предоставлении профессиональной консультации по правовым вопросам. По роду своей деятельности, юрист ежедневно изучает, рассматривает или решает вопросы, имеющие прямое или косвенное отношение к юриспруденции и праву.

Как правило, юристы крупных компаний, с многолетним опытом работы, владеют одним из европейских иностранных языков, что подразумевает знание общепринятых юридических терминов иностранного языка, которым он владеет. Безусловно, редактирование готового юридического перевода лучше доверить опытному юристу. Такое решение, эффективно сократит время, потраченное редактором бюро переводов на редактирование юридического перевода, и обеспечит выполнение перевода высокого качества. Понятно, что лингвисту, имеющему опыт работы с юридическими документами и владеющему юридической лексикой, тем не менее, будет сложно отслеживать разнообразные изменения, поправки и дополнения, вносимые в законодательство, действующее на территории других иностранных государств.

Несколько слов об аутентичном переводе

Учитывая сопряжённость юридического перевода с некоторыми юридическими услугами: нотариальное заверение перевода, проставление штампа «апостиль» и легализация всех типов документов, аутентичность перевода занимает особое значимое место при осуществлении переводческих и сопутствующих им юридических услуг. При выполнении аутентичного перевода, переводчику необходимо быть особенно внимательным, аккуратным и точным, т. к. в этом случае цена ошибки или простой опечатки чрезвычайно велика.

Нотариально заверенный или аутентичный перевод необходим для того, чтобы документ на иностранном языке имел юридическую силу на территории Российской Федерации, при предоставлении документов в государственные и образовательные учреждения Российской Федерации, налоговые органы, паспортно-визовую службу, регистрирующие органы и пр.

При предоставлении документов в консульский отдел посольств иностранных государств, как правило, требуется нотариально заверенный перевод подаваемых документов.

Обычно, нотариально заверенный перевод требуется для следующих документов: доверенности, учредительные и уставные документы, финансовая документация и отчётность, выписки из торговых реестров, паспорта, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, свидетельство о разводе, свидетельство о перемене фамилии, водительское удостоверение, справки об отсутствии судимости, согласие на выезд ребёнка в сопровождении одного из родителей, справки с работы и прочие документы.

Не менее важным критерием при отборе кандидатов на должность переводчика правовой литературы, является многолетний опыт переводческой деятельности.

При переводе юридических документов, мы стараемся привлекать к работе лучших специалистов, имеющих не только лингвистическое, но и второе высшее юридическое образование.

Альтернатива

Безусловно, решать подобные задачи, переводчику с общим лингвистическим образованием, чрезвычайно сложно. Следовательно, юридический перевод лучше доверять юристам, специализирующимся в данной области законодательства и хорошо владеющим языком перевода или лингвистам, имеющим многолетний опыт в целевой отрасли. Грамотный перевод простой справки или контракта может потребовать наличие знаний, которыми обладают немногие.

Важным критерием при отборе кандидатов на должность переводчика правовой литературы, является и многолетний опыт переводческой деятельности. Переводчики текстов юридической направленности обязаны иметь не только лингвистическое образование, но и обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: необходимо наличие правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран). Следовательно, при переводе юридических документов, лучше и надёжней привлекать к работе переводчиков, имеющих не только лингвистическое, но и второе высшее юридическое образование, а также опыт переводческой деятельности не менее пяти лет.

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.