Наш основной принцип: ясность, активность, стабильность.

Технический перевод: контроль качества

Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

В современных экономических условиях значительно возросла роль контроля качества технического перевода. Персонал бюро переводов, в обязанности которого входит функция контроля качества, должен состоять из сотрудников знающих в совершенстве требования к техническому переводу и обладать профессиональной компетентностью, необходимой для выполнения своих обязанностей. Необходимо в достаточной мере осуществлять контроль работы на всех уровнях, чтобы обеспечить грамотное и качественное выполнение технического перевода.

В профессиональном бюро переводов на практике одновременно применяются два метода контроля качества технического перевода: промежуточный (выборочный) и окончательный («выходной») контроль.

Окончательный контроль качества технического перевода.

Безусловно, в ходе рабочего процесса по выполнению технического или юридического перевода, контроль качества необходимо проводить систематически (промежуточный контроль), но окончательный контроль предусмотрен для выявления расхождений между фактически выполненным переводом и запланированным, который включает в себя результаты всех предыдущих проверок качества перевода.

Прежде всего, необходимо определить специалиста бюро переводов, ответственного за проведение контроля качества.

При поступлении и оформлении заказа на технический перевод,  клиент обсуждает с проект-менеджером бюро переводов условия выполнения работы: оговариваются контрактные обязательства, качество предоставляемых услуг, вёрстка, редактирование и корректорская правка, сроки сдачи работы и прочие условия выполнения переводческого проекта.

Контроль качества — завершающий и окончательный этап работы, который осуществляется непосредственно проект-менеджером: проверяется качество выполненной работы по всем пунктам, оговорённым с Заказчиком и прописанным в договоре на предоставление переводческих услуг.

Именно в процессе контроля качества предоставляемых услуг, осуществляется сопоставление фактически достигнутых результатов технического перевода с запланированными и согласованными с Заказчиком. От степени совершенства контроля качества во многом зависит и качество переводческого продукта в целом.

В случае обнаружения ошибок и недочётов в готовом техническом переводе, проект-менеджер передаёт техническому редактору или штатным переводчикам агентства, переведённые материалы на доработку и исправление обнаруженных отклонений (пропуски, орфографические ошибки, неправильное или неточное употребление специальных терминов, некорректная расшифровка сокращений и пр.) обеспечивая тем самым их оперативное устранение. Сотрудники бюро переводов должны ясно представлять и понимать, что исправление недочётов и обнаруженных ошибок выполняется без нарушения согласованных и предусмотренных договором, сроков сдачи работы Заказчику.

Промежуточный контроль качества технического перевода.

В настоящее время необходим грамотный просчёт всех возможных рисков переводческого проекта, обеспечение должного и высокого уровня контроля качества технического перевода. Эффективная система промежуточного контроля позволяет осуществлять своевременное и целенаправленное воздействие на уровень качества технического перевода. Проект-менеджер или сотрудник бюро переводов назначенный проект-менеджером, периодически осуществляет проверку качества выполнения технического перевода штатными и внештатными переводчиками (субподрядчиками). Проверяющий сотрудник обязан строго придерживаться принципов независимости, объективности и профессионального поведения. Проект-менеджер проверяет соблюдение переводчиком установленных требований ГОСТов к техническому переводу, а также стиль изложения и правильное употребление специальных технических терминов. После окончания проверки, переводчик в письменном виде, посредством электронной почты, получает пояснительную записку, которая содержит комментарии проект-менеджера о ходе выполнения технического перевода и рекомендации каким образом можно улучшить качество работы: например обеспечить доступ переводчику к дополнительным справочным материалам.

Подобное взаимодействие позволяет не только значительно улучшить качество технического перевода, сократить время редактирования перевода техническим редактором и время, отведённое на окончательный («выходной») контроль качества, и в результате сократить сроки выполнения заказа в целом, но и повышает профессиональный уровень переводчиков, занятых в проекте.

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.